如今的奥运村,大行其道的是中国元素,对东方文化思慕已久的老外们终于能在“村”中畅饮到地道的中国文化。
中国书刊取代《花花公子》
与外国同行闲聊中,记者得知,《花花公子》在历届奥运会的奥运村中都是运动员们的“大众读物”。但北京奥运村中,唯一的书报亭中摆满的多是英文版的中国历史、文化类书籍,还有双语介绍的中国传统音乐。书报亭经理告诉记者,其实比起消遣类的八卦杂志、报纸,这些能了解中国文化的书籍更受选手们欢迎。
中文学习室最受欢迎
“我叫‘梅美兰’,我来自爱尔兰”,一名正在学习中文的老外运动员操着难以分辨的中文,兴奋地与记者打了招呼。她是来自爱尔兰代表团的运动员,叫MELINDA。村里的对外汉语专家王老师根据她名字的英文含义和发音,为她巧妙地起了‘梅美兰’这个名字。显然,‘梅美兰’已经知道了这个中文名与她英文名一语双关的精妙含义,她兴奋地告诉记者,她很爱这个名字,“我的中国名字真好听。”
在村里,中文学习室是最受欢迎的地方之一,每天都会有大批仰慕东方文化已久的老外们来此学习。恰巧,记者碰上两名哥伦比亚选手在学写毛笔字。他们有模有样地磨墨,一不小心却弄得满手乌黑,两人相视,哈哈大笑。“毛笔太难了,但是中文太美了!”从他们的眼里,记者看到了欧美人对于学习中文的向往。
中文T恤老外称酷
村里的唯一一家奥运特许产品专卖店,是外国运动员们眼中最“酷”的地方,这里有大量很“酷”的中文奥运T恤衫。记者走到这里时,正好看到三位新西兰姑娘,买了鼓鼓囊囊的一大包东西。姑娘们争着向我“炫耀”她们的“战利品”,最多的就是印有中文的奥运T恤衫。其中一位露出的手臂上还写着一个中文字:“魂”。“你能告诉我这个字是什么意思吗?”她问道。当记者用英文向她解释了这个字后,姑娘乐坏了——“太酷了!”看到她的兴奋劲儿,她的同伴迫不及待地撩起了衣服,露出了腰部,只见上面写着“男魂”。这个怎么解释?记者还真犯了难。当记者告诉她这两个字直接翻译过去就是“男人的灵魂”时,姑娘做出了晕厥状——太酷了!显然,新西兰的姑娘们还是不懂中文。
茶艺怡人 老外向往
老外酷爱咖啡,这一次老外们终于能够品尝到原味的中国茶了,毕竟全世界的茶源头是在这里。村里的茶艺馆比咖啡厅聚集了更多的老外,茶艺馆外翠竹掩映、小桥流水、八仙桌……一派中国传统的景象。
茶艺馆每天都要举行3场茶艺表演,外国选手们都会兴致盎然地跟着一招一式地学习泡茶、斟茶、品茶。记者参观时,正好3位加拿大的选手刚刚落座,他们兴致勃勃地点了一壶茶,在慢慢小酌。“这个茶里不用加糖吗?”他们还好奇地问。
一位选手的问题让我们忍俊不禁。带着疑惑的表情,他品了一口茶,表情立即从疑惑变成了赞许。他竖起了大拇指:“我们平时都喝红茶,没想到中国茶这么好喝,让我感觉心旷神怡!”
本报记者 陈赢